日本で広く使われる「ワイシャツ」という言葉は、英語の “Y-shirt(ワイシャツ)” ではありません。
実はその由来は white shirt(ホワイトシャツ) の日本式な聞き取りと発音の変化にあります。
語源:white shirt が「ワイシャツ」になった理由
明治末から大正期にかけて、欧米文化の流入とともに白い襟付きシャツが日本に普及しました。
当時、英語を聞いたときにホワイトシャツ → ワイトシャツ → ワイシャツと変化したと考えられています。
この省略・音変化は、外来語の受容過程でよく見られる現象で、日本独自の英語変形として自然な流れです。
“Y字型説” は俗説。正しい語源ではない
「襟を開いたときにY字に見えるから」という説がしばしば語られますが、こちらは後年生まれた俗説です。
専門辞典や言語学的資料では、white shirt 起源説が定説で、Y字そのものとは関係がないとされています。
ただし、大衆レベルではY字に見えることからそう呼ばれた、といった説明が流布しているため、誤解が広まった背景は理解しやすいといえるでしょう。
なぜ “white shirt” が特別だったのか
19〜20世紀初頭の欧米では、白いシャツは男性の正装における清潔感の象徴でした。
- 白は汚れが目立つため、頻繁に洗濯できる経済力の象徴
- 襟とカフスだけを外から見せ、シャツ本体は下着として扱われていた
- 上着やベストを重ねるのが礼儀とされていた
こうした背景を伴って日本へ入ってきたため、白い襟付きシャツは自然と「格式ある衣服」として受け入れられました。
日本での意味の拡張:白シャツ → ビジネスシャツ全般へ
戦後、ビジネススタイルが定着していくなかで、「ワイシャツ」という言葉は白無地に限られず、
- 淡色の無地
- ストライプ
- チェック
など、襟付きのビジネスシャツ全般を指すようになります。
現代日本で「ワイシャツ」と言えば、素材や柄を問わずスーツの下に着る長袖シャツの総称として認識されるようになり、英語のドレスシャツやビジネスシャツに相当する広い意味を持つ言葉となりました。
英語には “Y-shirt” は存在しない
英語圏で「ワイシャツ」に該当する語は
- dress shirt
- business shirt
- formal shirt
などであり、「Y-shirt」という表現は通じません。
そのため、日本の「ワイシャツ」は完全な和製英語として扱われます。
シャツは元々“下着”だった:服飾史的な背景
古い欧米の服装文化では、シャツは肌に直接触れるアンダーウェア(下着)の扱いでした。
そのため、
- ジャケットやベストを重ねてシャツをあまり見せない
- シャツ姿(シャツ一枚)は公衆の場では無作法
とされていました。
この価値観の名残によって、現代のスーツスタイルでも、ジャケットやネクタイで胸元をまとめる着方が一般化しています。
まとめ
ワイシャツという言葉は、次のような経緯で日本に定着しました。
- 語源は white shirt(ホワイトシャツ)。日本での音変化が「ワイシャツ」を生んだ
- “Y字型” 説は俗説で、学術的には支持されていない
- 本来の white shirt は白い正装シャツの意味
- 日本では戦後に意味が広がり、ビジネスシャツ全体を指す言葉として一般化
- 英語に “Y-shirt” は存在せず、完全な和製英語
以上、ワイシャツの語源についてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
